Sexy Beijing – Lost in Translation

So charmed by this episode of “Sexy Beijing” today. (Thanks, Niblettes!). Su Fei (Anna Sophie Loewenberg) cracks me up lamenting her Chinese name (Su Fei is also a prominent brand of maxipads) and exploring why and how Beijing citizens got their English names with gentle humor.

Since my Chinese name, 戴維道 (Dai Wei Dao, a transliteration of my last name given by my beloved Chinese teacher in 8th grade), turned out to be curiously masculine, I’m laughing with you.

Enjoying also the Hard Hat series of short videos on happenings in Beijing and China at DanWei.TV.

Related posts:

  1. xeni’s tibet tech trek
  2. Twelve Suggestions for Dealing with the Tibetan Situation by Some Chinese Intellectuals
  3. links for 2008-03-24
  4. Kenro Izu: Bhutan: The Sacred Within

This website uses IntenseDebate comments, but they are not currently loaded because either your browser doesn't support JavaScript, or they didn't load fast enough.

One Response to “Sexy Beijing – Lost in Translation”
  1. [...] remember how to write my Chinese name: 戴維道 Dài Wéi Dào. Luckily, younger me blogged it in 2006, so I was able to find it through search on my mobile phone. Thanks, younger me! Thanks [...]

Leave a Reply